This is a common mistake I'm making. I'm wondering if other people do it too. I just did the review for "humor; yield; adapt to; accommodate" - the answer is 迁就, but I said 就迁.
I am doing this all the time, even in conversation. Sometimes I will switch the characters, see a confused look on people's face, and then switch them again, and then they finally understand.
Is this a problem for you too?